Psalm 104:3

SVDie Zijn opperzalen zoldert in de wateren, Die van de wolken Zijn wagen maakt, Die op de vleugelen des winds wandelt.
WLCהַ֥מְקָרֶֽה בַמַּ֗יִם עֲ‍ֽלִיֹּ֫ותָ֥יו הַשָּׂם־עָבִ֥ים רְכוּבֹ֑ו הַֽ֝מְהַלֵּ֗ךְ עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃
Trans.

haməqāreh ḇammayim ‘ă‍lîywōṯāyw haśśām-‘āḇîm rəḵûḇwō haməhallēḵə ‘al-kanəfê-rûḥa:


ACג  המקרה במים    עליותיו השם-עבים רכובו    המהלך על-כנפי-רוח
ASVWho layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;
BEThe arch of your house is based on the waters; you make the clouds your carriage; you go on the wings of the wind:
DarbyWho layeth the beams of his upper chambers in the waters, who maketh clouds his chariot, who walketh upon the wings of the wind;
ELB05der seine Obergemächer bälkt in den Wassern, der Wolken macht zu seinem Gefährt, der da einherzieht auf den Fittichen des Windes;
LSGIl forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.
Schder sich seinen Söller zimmert aus Wasser, Wolken zu seinem Wagen macht und auf den Fittichen des Windes einherfährt,
WebWho layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:

Vertalingen op andere websites


Hadderech